Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen…
Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen,
auch dieses Tal hat Eisenbahnen nie gesehn,
sah nur gehäuft in flachen Silberschalen
die purpurdunklen Wasserorchideen.
Sah nur in Scharen Raubgetier und Reiher,
den schwarzen Ibis und den ockerbraunen Schwan.
Auf Weidenstümpfen manchmal schlägt die Leyer
ein Pfau zu dem Gekrächz von Ara und Tucán.
Die Gräben sind bis auf den Grund hinunter
von einem roten Abendhimmel aufgeschwemmt;
hier flimmern Fische, wie sie fabenbunter
noch nie ein Wasser trug. Hier an den Rändern:
oft tauchen sie aus Zelt und gelbem Lederhemd,
Gesichter, die nicht altern und sich nie verändern.
Quiero pintarte este paisaje de llanura…
Quiero pintarte este paisaje de llanura;
ni aun el valle vio el ferrocarril jamás,
vio en escudilla argéntea, medrada, nada más
que la orquídea de agua, púrpura y oscura.
Vio sólo multitud de sabandijas y garzas,
vio el oscuro ibis y el cisne ocre y pardo.
En tocón de sauce acompaña a la lira un pavo
con la cola, a veces, graznidos de tucán y ara.
De un rojo cïelo crepuscular henchidos
están hasta el fondo los canales;
centellean aquí unos peces más coloridos
que los que un agua llevó jamás. Aquí en las márgenes
salen de tienda y camisa coriácea, a veces,
rostros que nunca cambian ni envejecen.
Trad.: Héctor A. Piccoli
Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen,
auch dieses Tal hat Eisenbahnen nie gesehn,
sah nur gehäuft in flachen Silberschalen
die purpurdunklen Wasserorchideen.
Sah nur in Scharen Raubgetier und Reiher,
den schwarzen Ibis und den ockerbraunen Schwan.
Auf Weidenstümpfen manchmal schlägt die Leyer
ein Pfau zu dem Gekrächz von Ara und Tucán.
Die Gräben sind bis auf den Grund hinunter
von einem roten Abendhimmel aufgeschwemmt;
hier flimmern Fische, wie sie fabenbunter
noch nie ein Wasser trug. Hier an den Rändern:
oft tauchen sie aus Zelt und gelbem Lederhemd,
Gesichter, die nicht altern und sich nie verändern.
Quiero pintarte este paisaje de llanura…
Quiero pintarte este paisaje de llanura;
ni aun el valle vio el ferrocarril jamás,
vio en escudilla argéntea, medrada, nada más
que la orquídea de agua, púrpura y oscura.
Vio sólo multitud de sabandijas y garzas,
vio el oscuro ibis y el cisne ocre y pardo.
En tocón de sauce acompaña a la lira un pavo
con la cola, a veces, graznidos de tucán y ara.
De un rojo cïelo crepuscular henchidos
están hasta el fondo los canales;
centellean aquí unos peces más coloridos
que los que un agua llevó jamás. Aquí en las márgenes
salen de tienda y camisa coriácea, a veces,
rostros que nunca cambian ni envejecen.
Trad.: Héctor A. Piccoli
Gedicht – Poesia:
Angelus
Silesius (Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas
Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
August
Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874:
Bertolt
Brecht:
Christian Friedrich Hebbel:
Christian
Hofmann von Hofmannswaldau:
Conrad
Ferdinand Meyer
Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683):
Der von Kürenberg:
Eduard
Mörike:
Friedrich
Hölderlin:
Friedrich
von Logau:
Georg Heym
Georg Trakl
Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich
von Morungen:
Johannes
Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt
Tucholsky:
Max
Dauthendey:
Paul
Celan:
Paul
Fleming:
Paul
Zech
Gedichte
- Poesia: Paul Zech - Das Grubenpferd - El caballo de la mina - Links to more
German poetry
Rainer
Maria Rilke:
Robert
Roberthin:
Simon Dach:
Stefan
George:
Gedicht – Poesía:
Schreiben –
Escritura:
Walther
von der Vogelweide:
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo:
Gedichte - Poesia: Paul Zech - Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen… - El caballo de la mina - Links to more German poetry
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario