QUASI UNA FANTASIA
Raggiorna,lo presento da
un albore di frusto
argento alle pareti:
lista un barlume le finestre chiuse.
Torna l'avvenimento
del sole e le diffuse
voci, i consueti strepiti non porta.
Perché? Penso ad un giorno d'incantesimo
e delle giostre d'ore troppo uguali
mi ripago. Traboccherà la forza
che mi turgeva, incosciente mago,
da grande tempo. Ora m'affaccerò,
subisserò alte case, spogli viali.
Avrò di contro un paese d'intatte nevi
ma lievi come viste in un arazzo.
Scivolerà dal cielo bioccoso un tardo raggio.
Gremite d'invisibile luce selve e colline
mi diranno l'elogio degl'ilari ritorni.
Lieto leggerò i neri
segni dei rami sul bianco
come un essenziale alfabeto.
Tutto il passato in un punto
dinanzi mi sarà comparso.
Non turberà suono alcuno,
quest'allegrezza solitaria.
Filerà nell'aria
o scenderà s'un paletto
qualche galletto di marzo.
Amanece de nuevo, lo presiento
por el albor de vieja
plata en las paredes:
las ventanas cerradas se vetean de un tenue resplandor.
Vuelve el advenimiento del sol
pero sin las difusas voces,
los acostumbrados estrépitos.
¿Por qué? Pienso en un día encantado
y de las justas de horas demasiado iguales
me resarzo.
Desbordará la fuerza que me inflamaba,
inconsciente mago, desde largo tiempo.
Ahora me asomaré, destruiré altas casas,
despojos viales.
Tendré ante mí un lugar de limpia nieve
mas tan ligero como el paisaje de un tapiz.
Resbalará un destello lento
entre el algodón del cielo.
Selvas y colinas llenas de invisible luz
me harán el elogio de los festivos retornos.
Alegre leeré sobre el blanco
los negros signos de las ramas
como un esencial alfabeto.
Todo el pasado de repente aparecerá delante.
No turbará sonido alguno esta alegría solitaria.
Cruzará el aire posándose sobre una estaca
algún gallito de Marzo.
Versión de F.Ferrer Lerin
Amigo Marcenaro. Inserté hace unos días un comentario y veo que no lo ha publicado; habrá ocurrido algún desaguisado electrónico. Le decía que cuando Carlos Barral creó Barral Editores me encargó la traducción de varios textos, entre ellos L'homme aproximatif, Le hasard et la nécessité y Ossi di sepia. Les perdí el rastro aunque, de vez en cuando, aparecen impresos en las más insólitas ediciones. ¿Podría indicarme dónde consiguió esta versión de Montale? Gracias anticipadas. Un saludo cordial. Francisco Ferrer Lerín.
ResponderEliminarQué bueno tener a quien ha traducido tan bien este poema. Felicitaciones. No sé que pasó con tu anterior mensaje, será la misteriorsa net. Respondiéndote, está en un pdf que bajé de no se donde en mis ataques de obsesividad por saber más y poder compartirlo, que para eso es el conocimiento y a MOntale lo amo con todo mi corazón. De dónde lo saqué, juro, ni idea, pues si te muestro la cantidad de info que tengo te desmayás. Espero que no te moleste que haya puesto tu traducción, tú dirás. Un gustazo tenerte entre las visitas y si quieres seguir el blog adelante. A tu disposición. Abrazo
ResponderEliminarEn absoluto, no me molesta en absoluto que utilices mi traducción, antes al contrario es motivo claro de alegría. Enlazo tu blog y, si tienes tiempo y ganas, le echas un vistazo al mío.
ResponderEliminarGenial Ferrer, me das una alegría grande, alguien que tiene el espíritu de compartir es muy bienvenido y por supuesto que pasaré por tu blog. Me da mucha curiosidad, espero que el día me lo permita, por que si te cuento... jajaja mejor te dejo tranquilo, mucho movimiento hoy. De verdad que es un gusto tener noticias tuyas y en lo que podamos cooperar, arriba, será un placer. Abrazos
ResponderEliminarPor supuesto no me pude aguantar un segundo, fui a tí, me encantó, me hice seguidor, te puise en mi lista pública de blogs que sigo y pienso leerte a menudo. Muy bueno lo que haces. Felicitaciones.
ResponderEliminarEsta Internet es mágica cuando tienes fe en que del otro lado hay personas, conocimientos, sentimientos de unión por todo el mundo. Felicidades entonces!