domingo, 7 de abril de 2013

Music: Kazumi Watanabe - 渡辺香津美 - Goodbye pork pie hat - Take Five




渡辺香津美 - Goodbye pork pie hat



Take Five - 渡辺香津美


Music: Kazumi Watanabe - 渡辺香津美 - Goodbye pork pie hat - Take Five

NASA: It is happening now - Está sucediendo ahora - 07-04-13 - Dust Storm on the Arabian Peninsula - Saudi Arabia - Kuwait - Iraq

Dust Storm on the Arabian Peninsula
acquired April 5, 2013 download large image (2 MB, JPEG, 2800x3600)
A thick veil of dust spanned hundreds of kilometers over parts of the Arabian Peninsula and the Persian Gulf on April 5, 2013. The Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) on NASA’s Aqua satellite acquired this natural-color image the same day.
Source points for this dust storm are not obvious in this image, but the Arabian Peninsula is rich in fine sediments from dry riverbeds and lakebeds, and sand seas. Dust storms are some of the most frequent natural hazards for Iraq, Kuwait, and Saudi Arabia. On April 5, clouds hovered over the dust, especially over Kuwait. The clouds might have been associated with a weather front that stirred the dust.
  1. References

  2. CIA World Factbook. (2013, March 29) Iraq. Accessed April 5, 2013.
  3. CIA World Factbook. (2013, April 1) Kuwait. Accessed April 5, 2013.
  4. CIA World Factbook. (2013, March 27) Saudi Arabia. Accessed April 5, 2013.
NASA image by Jeff Schmaltz, LANCE/EOSDIS MODIS Rapid Response. Caption by Michon Scott.
Instrument: 
Aqua - MODIS
Dust Storm on the Arabian Peninsula
acquired April 5, 2013 download large image (2 MB, JPEG, 2800x3600)
A thick veil of dust spanned hundreds of kilometers over parts of the Arabian Peninsula and the Persian Gulf on April 5, 2013. The Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) on NASA’s Aqua satellite acquired this natural-color image the same day.
Source points for this dust storm are not obvious in this image, but the Arabian Peninsula is rich in fine sediments from dry riverbeds and lakebeds, and sand seas. Dust storms are some of the most frequent natural hazards for Iraq, Kuwait, and Saudi Arabia. On April 5, clouds hovered over the dust, especially over Kuwait. The clouds might have been associated with a weather front that stirred the dust.
  1. References

  2. CIA World Factbook. (2013, March 29) Iraq. Accessed April 5, 2013.
  3. CIA World Factbook. (2013, April 1) Kuwait. Accessed April 5, 2013.
  4. CIA World Factbook. (2013, March 27) Saudi Arabia. Accessed April 5, 2013.
NASA image by Jeff Schmaltz, LANCE/EOSDIS MODIS Rapid Response. Caption by Michon Scott.
Instrument: 
Aqua - MODIS

NASA: It is happening now - Está sucediendo ahora - 07-04-13 - Dust Storm on the Arabian Peninsula - Saudi Arabia - Kuwait - Iraq
 

Poesia: Arthur Rimbaud - Poesia Completa - Parte 6 - Versos Escolares - Poemas en Latin - II. POESÍAS DE 1869-1871 - Primera Velada - Sensacion - Links




PRIMERA VELADA52

Desnuda, casi desnuda;
y los árboles cotillas
a la ventana arrimaban,
pícaros, su fronda pícara.

Asentada en mi sillón,
desnuda, juntó las manos.
Y en el suelo, trepidaban,
de gusto, sus pies, tan parvos.

––Vi cómo, color de cera,
un rayo con luz de fronda53
revolaba por su risa
y su pecho ––en la flor, mosca54,

––Besé sus finos tobillos.
Y estalló en risa, tan suave,
risa hermosa de cristal.
desgranada en claros trinos...

Bajo el camisón, sus pies
––¡Basta, basta!» ––se escondieron.
––¡La risa, falso castigo
del primer atrevimiento!

Trémulos, pobres, sus ojos
mis labios besaron, suaves:
––Echó, cursi, su cabeza
hacia atrás: «Mejor, si cabe...!

Caballero, dos palabras...»»
––Se tragó lo que faltaba
con un beso que le hizo
reírse... ¡qué a gusto estaba!

––Desnuda, casi desnuda;
y los árboles cotillas
a la ventana asomaban,
pícaros, su fronda pícara.


1870

52 Con este poema se inicia el conjunto enviado por Rimbaud a su amigo Demeny. Manuscrito que
siguen habitualmente los editores del poeta para los poemas de 1870. El texto tuvo tres títulos
sucesivamente: Comedia en tres besos, Tres besos y, finalmente, Primera velada, según hemos
traducido Pemière soirée. En este poema nos encontramos a un Rimbaud que, magnífico poeta,
no es, sin embargo, un malabarista del verso, como los parnaslanos que en estos momentos admiraba:
sus rimas son pobres, algunas nacen de diálogos forzados, y no faltan los ripios.
53 Estamos frente a uno de esos adjetivos mágicos del poeta: «rayon buissonnier», un rayo, una luz
arbustiva, que pertenece al mundo de los matorrales, silvestre, pues, pero también maliciosa. En
francés, la expresión «hacer novillos tiene su equivalente en «faire l'école buissonnière»: ir a la
escuela de los matorrales.
54 Irrupción de lo tradicionalmente no poético en un contexto 'poético'; veremos cómo le gustan a
Rimbaud estas alianzas imprevistas: no es mariposa el habitante de la flor, sino mosca.




SENSACIÓN55

Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.
Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el56 amor sin límites me crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos57, tan lejos como el gitano vaga.

Marzo de 1870

55 Poema que inicia el mundo de las correrías campestres de Rimbaud: hierba, frescor que inunda
el cuerpo, errancia, sensación de libertad y confuso deseo amoroso son constantes de la ensoñación
benéfica que su poesía no olvidará nunca, ni siquiera en las Iluminaciones.
56 Observemos el valor que cobra aquí el artículo determinado; no se trata de un simple amor.
57 El texto francés dice «Par la Nature», (en medio de la Naturaleza); creemos que el poeta emplea
aquí el término en su acepción francesa menos técnica y filosófica, como sinónimo de campiña.


Poesia: Arthur Rimbaud - Poesia Completa - Parte 6 - Versos Escolares - Poemas en Latin - II. POESÍAS DE 1869-1871 - Primera Velada - Sensacion - Links


Poesia - Poesie: Leopold Sedar Senghor (Senegal 1906-2001) - Prière aux masques - Oración a las máscaras - Femme noire - Mujer negra - Perles - Perlas - Links






Prière aux masques

Masques ! Ô Masques !
Masque noir masque rouge, vous masques blanc - et noir -
Masques aux quatre points d'où souffle l'Esprit
Je vous salue dans le silence !
Et pas toi le dernier, Ancêtre à tête de lion.
Vous gardez ce lieu forclos à tout rire de femme, à tout
sourire qui se fane
Vous distillez cet air d'éternité où je respire l'air de mes
Pères.
Masques aux visages sans masque, dépouillés de toute fossette
comme de toute ride
Qui avez composé ce portrait, ce visage mien penché sur
l'autel de papier blanc
A votre image, écoutez-moi !
Voici que meurt l'Afrique des empires — c'est l'agonie
d'une princesse pitoyable
Et aussi l'Europe à qui nous sommes liés par le nombril.
Fixez vos yeux immuables sur vos enfants que l'on commande
Qui donnent leur vie comme le pauvre son dernier vêtement.
Que nous répondions présent à la renaissance du Monde
Ainsi le levain qui est nécessaire à la farine blanche.
Car qui apprendrait le rythme au monde défunt des machines
et des canons ?
Qui pousserait le cri de joie pour réveiller morts et orphe-
lins à l'aurore ?
Dites, qui rendrait la mémoire de vie à l'homme aux espoirs
éventés ?
Ils nous disent les hommes du coton du café de l'huile
Ils nous disent les hommes de la mort.
Nous sommes les hommes de la danse, dont les pieds
reprennent vigueur en frappant le sol dur.


Oración a las máscaras

"¡Máscaras! ¡Oh máscaras!
Máscara negra, máscara roja,
máscaras blanquinegras.
Máscaras de todo horizonte
de donde sopla el Espíritu,
os saludo en silencio.
Y no a ti el último Antepasado
de cabeza de León.
Guardáis este lugar prohibido
a toda sonrisa de mujer,
a toda sonrisa que se marchita.
Destiláis ese aire de eternidad
en el que respiro el aliento de mis Padres.
Máscaras de rostros sin máscara,
despojados de todo hoyuelo y de toda arruga,
que habéis compuesto este retrato,
este rostro mío inclinado sobre el altar de blanco papel.
A vuestra imagen, ¡escuchadme!
Ya se muere el África de los imperios,
es la agonía de una princesa deplorable.
Y también Europa
a la que nos une el cordón umbilical.
Fijad vuestros ojos inmutables
en vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su última ropa.
Que respondamos con nuestra presencia
al renacer del mundo,
como es necesaria la levadura a la harina blanca.
¿Pues quién enseñaría el ritmo de las máquinas
y de los cañones al mundo desaparecido?
¿Quién daría el grito de alegría para despertar
a muertos y a huérfanos al amanecer?
Decid, ¿quién devolvería el recuerdo de la vida
al hombre de esperanzas rotas?
Nos llaman los hombres del algodón,
del café, del aceite,
nos llaman los hombres de la muerte.
Somos los hombres de la danza,
cuyos pies recobran fuerza
al golpear el duro suelo."

Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)



Femme noire

Femme nue, femme noire
Vêtue de ta couleur qui est vie,
de ta forme qui est beauté !
J'ai grandi à ton ombre,
la douceur de tes mains bandait mes yeux.
Et voilà qu'au cœur de l'Été et de Midi,
je te découvre,
Terre promise, du haut d'un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein cœur,
comme l'éclair d'un aigle.

Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme,
sombres extases du vin noir,
bouche qui fait lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs,
savane qui frémis
aux caresses ferventes du Vent d'Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu
qui gronde sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto
est le chant spirituel de l'Aimée.
(...)


Mujer negra

" ¡Mujer desnuda, mujer negra
Vestida de tu color que es vida,
de tu forma que es belleza!
He crecido a tu sombra;
la suavidad de tus manos vendaba mis ojos.
Y en pleno verano y en pleno mediodía,
te descubro.
Tierra prometida desde la alta cima de un puerto calcinado,
tu belleza me fulmina en pleno corazón,
como el relámpago del águila.

Mujer desnuda, mujer oscura,
fruto maduro de carne tersa,
sombrío éxtasis del vino negro,
boca que haces lírica mi boca,
sabana de horizontes puros,
sabana estremecida
bajo caricias ardientes del viento del Este.
Tamtan esculpido, tamtan terso
que ruges bajo los dedos del vencedor.
Tu voz grave de contralto
es el canto espiritual de la Amada.
(...)

Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)


Perles
Perles blanches,
Lentes gouttelettes,
Gouttelettes de lait frais,
Clartés fugitives le long des fils télégraphiques,
Le long des longs jours monotones et gris !
Où vous en allez-vous ?

À quels paradis ? À quels paradis ?
Clartés premières de mon enfance
Jamais retrouvée...



Perlas

¡Perlas blancas,
lentas gotitas,
gotitas de leche fresca,
claridades fugitivas a lo largo de los hilos
telegráficos,
a lo largo de los días monótonos y grises!
¿A dónde vais?

¿A qué paraísos? ¿A qué paraísos?
Claridades primeras de mi infancia
nunca reencontrada...

Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)


Poesia - Poesie: Leopold Sedar Senghor (Senegal 1906-2001) - Prière aux masques - Oración a las máscaras - Femme noire - Mujer negra - Perles - Perlas - Links