miércoles, 10 de abril de 2013

Music: Hannes Wader - Lied vom Knuppelchen - Reine Natur - Lyrics

Hannes Wader


Hannes Wader - Lied vom Knüppelchen

Manches Lied hört ich einst
in der Arbeiter Kreis
Ach, es klang drin
von Lust und von Schmerzen

Wenn auch viel ich vergaß
immer bleibt doch die Weis von der Arbeit
mir treu in dem Herzen

Hey, du Knüppelchen, du grünes
Hey und will es nicht von selber gehen
wir helfen
wir helfen
So gib ihm

Aus der Großväter Mund
hat vererbt bisa uf heut
sich das Lied von dem wackeren Knüppel

Denn ein jeder greift gern
wenn die Not ihn bedräut
wohl nach ihm als dem sichersten Mittel

Hey, du Knüppelchen, du grünes
Hey und will es nicht von selber gehen
wir helfen
wir helfen
So gib ihm

Wenn der Bauer verreckt
wie ein Bauer halt stirbt
hinterläßt er dem Sohne ein Erbe

Trag geduldig dein Los
wie's ein Bauer erwirbt
An den Knüppel denk auch wenn ich sterbe

Hey, du Knüppelchen, du grünes
Hey und will es nicht von selber gehen
wir helfen
wir helfen
So gib ihm

Doch es kommt einst der Tag
wenn der Bauer erwacht
reckt und streckt die gebundenen Glieder

Und erschlägt seinen Feind
der ihn elend gemacht
mit dem Knüppel zu Boden darnieder




Hannes Wader - Reine Natur

Dar havert mal wedder en Tanker up Sand.
Rundrum deckt dat Rohöl de See,
un jümmer mehr Smeer flütt to Lee ut de Wand,
bruun-swart, as de Ogen von'tReh.

Vör't Schipp kümmt en Stockentenwaart nich mehr flott.
In Smeer swümmt de Seevagel slecht,
he paddelt sich neger un neger an Gott,
he hett de letzt Ölung ja weg.

Hebbn wi nich lehrt,
siet dat wi borrn:
Keen dar good smeert,
ward ok good fahrn!

De Segen von baven is blanke Chemie
un kummt ut en Hubschruuvmaschin.
As letztet Geschenk von uns düütsch Industrie
kann Regen recht segensriek sien.

De Teppich swümmt breed up de Doggerbank to,
ward breder up't Wellengewöhl.
De Wind geiht to Roh, un de Fischers sünd froh:
Se fangen Sardinen in Öl!

Hebbn wi nich lehrt,
siet dat wi borrn:
Keen dar good smeert,
ward ok good fahrn!

En Stöörm drifft de Smeer paar Daag later werr trüüch
un spöölt se verdeelt up den Strand.
De Sommergäst smeern sik de Smeer up den Rüüg,
denn Öl hölpt bi Sünnschien vör'n Brand.

De Kurbaddirektor hett Aktien up Öl,
un as he den Ölteppich süht,
befallt em miteens so en wohlig Geföhl.
"All mien!" röppt he, rein ut de Tüüt.

Hebbn wi nich lehrt,
siet dat wi borrn:
Keen dar good smeert,
ward ok good fahrn!

Paar Forschers sünd wiß, dat de Nordsee noch kippt,
wieldat de Balanc' nich mehr stimmt.
Se spinnen, tomal jede Kindskopp begrippt,
dat Öl jümmer bavenup swümmt.

Woto dat Palavern von ölige Pest,
un Angrip up Water un Flur?
Keen hüüt op sich höllt, hett Smeer an de West.
Uns Rohöl is reine Natur!

Hebbn wi nich lehrt,
siet dat wi borrn:
Keen dar good smeert,
ward ok good fahrn!  

 Music: Hannes Wader - Lied vom Knuppelchen - Reine Natur - Lyrics

Hannes Wader - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Hannes_Wader - Traducir esta página
Hannes Wader (born Hans Eckard Wader on 23 June 1942) is a German singer-songwriter ("Liedermacher"). He was an important figure in German leftist circles ...

Hannes Wader - Wikipedia, la enciclopedia libre

es.wikipedia.org/wiki/Hannes_Wader
Hannes Wader (nacido el 23 de junio de 1942) es un cantante y compositor alemán. Fue una figura importante en los círculos alemanes de izquierda de los ...

NASA: Southern Indian Ocean - Tropical Storm Imelda - 10.04.13

Tropical Storm Imelda
acquired April 8, 2013 download large image (9 MB, JPEG, 8000x6200)
Tropical Storm Imelda formed over the southern Indian Ocean on April 6, 2013. Two days later, the U.S. Navy’s Joint Typhoon Warning Center (JTWC) reported, Imelda still had low wind speeds—just 40 knots (75 kilometers per hour). Within 72 hours, however, wind speeds were forecast to reach 95 knots (175 kilometers per hour) with gusts up to 115 knots (215 kilometers per hour).
The Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) on NASA’s Terra satellite captured this natural-color image on April 8, 2013. Imelda lacked a distinct eye characteristic of strong storms, but still sported a rough apostrophe shape.
The JTWC reported that the storm was located roughly 490 nautical miles (910 kilometers) west-southwest of Diego Garcia. Imelda was expected to continue heading west before turning sharply to the south around April 11. The projected storm track issued on April 8 did not show Imelda making landfall in Madagascar.
  1. References

  2. Joint Typhoon Warning Center Accessed April 8, 2013.
  3. Unisys (2013, April 8) Imelda Tracking Information. Accessed April 8, 2013.
NASA image courtesy Jeff Schmaltz, LANCE/EOSDIS MODIS Rapid Response Team at NASA GSFC. Caption by Michon Scott.
Instrument: 
Terra - MODIS

NASA: Southern Indian Ocean - Tropical Storm Imelda - 10.04.13

Painter: Renoir Pierre-Auguste - Nudes - Desnudos - Part 9 - Links

Pierre-August Renoir Nude Woman on Green Cushions

 
Pierre-August Renoir Odalisque

 
Pierre-August Renoir Reclining Model

 
Pierre-August Renoir Ode to Flowers

 
Pierre-August Renoir Reclining Nude

 
Pierre-August Renoir Reclining Nude 

 
Pierre-August Renoir Reclining Semi-Nude 


Pierre-August Renoir Seated Bather 

 
Pierre-August Renoir Seated Bather 

 
Pierre-August Renoir Seated Bather

 
Pierre-August Renoir Seated Bather 

 
Pierre-August Renoir Seated Nude (At East)

 
Pierre-August Renoir Seated Nude in Profile (Gabrielle)

 
Pierre-August Renoir Seated Nude with a Bouquet

 
Pierre-August Renoir Seated Nude

 
Pierre-August Renoir Seated Woman in a Green Robe

 
Pierre-August Renoir Standing Bather

 
Pierre-August Renoir Standing Bather

 
Pierre-August Renoir The Bathrobe

 
Pierre-August Renoir Torso (Bust of a Woman)

 
Pierre-August Renoir Two Bathers in a Landscape

 
Pierre-August Renoir Two Bathers

 
Pierre-August Renoir Woman After Bathing

 
Pierre-August Renoir Young Woman at Her Toilette

Painter: Renoir Pierre-Auguste - Nudes - Desnudos - Part 9 - Links





Poesia - Poesie: Paul Eluard - Comme une image - Como una imagen - L'extase - El extasis - Bio links




Comme une image

XIV. A l'assaut des jardins...

A l'assaut des jardins
Les saisons sont partout à la fois
Passion de l'été pour l'hiver
Et la tendresse des deux autres
Les souvenirs comme des plumes
Les arbres ont brisé le ciel
Un beau chêne gâché de brume
La vie des oiseaux ou la vie des plumes
Et tout un panache frivole
Avec de souriantes craintes
Et la solitude bavarde


Como una imagen

XIV. Al asalto de los jardines...

Al asalto de los jardines
Las estaciones están a la vez en todos sitios
Pasión del verano por el invierno
Ternura del otoño y de la primavera
Los recuerdos como plumas
El cielo roto por los árboles
Un hermoso roble amasado de bruma
La vida de las plumas o la vida de las aves
Y todo un veleidoso penacho
Lleno de sonrientes .temores
Y la charlatana soledad

Paul Eluard (1895-1952)





L'extase

Je suis devant ce paysage féminin
Comme un enfant devant le feu
Souriant vaguement et les larmes aux yeux
Devant ce paysage où tout remue en moi
Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent
Reflétant deux corps nus saisons contre saisons

J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
Belle raison que j'ignorais hier
Et que je n'oublierai jamais
Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes
Devant ce paysage où la nature est mienne

Devant le feu le premier feu
Bonne raison maîtresse

Etoile identifiée
Et sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeur
Second bourgeon première feuille verte
Que la mer couvre de ses ailes
Et le soleil au bout de tout venant de nous

Je suis devant ce paysage féminin
Comme une branche dans le feu.


El éxtasis

Estoy ante este paisaje femenino
Como un niño ante el fuego
Sonriendo vagamente con lágrimas en los ojos
Ante este paisaje en que todo me emociona
Donde espejos se empañan donde espejos se limpian
Reflejando dos cuerpos desnudos estación a estación

Tengo tantas razones para perderme
En esta tierra sin caminos bajo este cielo sin horizont
eHermosas razones que ayer ignoraba
Y que ya nunca olvidaré
Hermosas llaves de miradas claves hijas de sí mismas
Ante este paisaje donde la naturaleza es mía

Ante el fuego el primer fuego
Buena razón maestra

Estrella identificada
Y en la tierra y bajo el cielo fuera de mi corazón y en él
Segundo brote primera hoja verde
Que el mar cubre con sus alas
Y el sol al fondo de todo que viene de nosotros

Estoy ante este paisaje femenino
Como rama en el fuego.

Versión de Jesús Munárriz

Paul Eluard (1895-1952)
 

Dead outside the head of Paul Eluard - 1933

Poesia - Poesie: Paul Eluard - Comme une image - Como una imagen - L'extase - El extasis - Bio links

Paul Éluard - Wikipedia, la enciclopedia libre

es.wikipedia.org/wiki/Paul_Éluard
Eugène Grindel (Saint-Denis, 14 de diciembre de 1895 - 18 de noviembre de 1952), conocido como Paul Éluard, fue un poeta francés que cultivó de manera ...

Paul Éluard - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Paul_Éluard - Traducir esta página
Paul Éluard born Eugène Émile Paul Grindel was a French poet who was one of the founders of the surrealist movement. Contents. 1 Biography; 2 Later life ...

 Paul Eluard Lee Miller - Nusch, Paul Eluard, Roland Penrose, Man Ray, Ady Fidelin. 1937. A l’été 1937 .Lee Miller. séjourne à Paris, elle reprend contact avec l’avant-garde parisienne.

Poesia: Pablo Neruda in Italiano - Epitalamio - Il tuo sorriso - Galleria fotografica - Links

 Pablo Neruda por Sara Facio

Epitalamio

Ricordi quando
d' inverno
giungemmo all'isola?
Il mare verso di noi innalzava
una coppa di freddo.
Alle pareti i rampicanti
sussurravano lasciando
cadere foglie oscure
al nostro passaggio.
Anche tu eri una Piccola foglia
che tremava sul mio petto.
Il vento della vita ti pose lì.
Dapprima non ti vidi; non seppi
che camminavi con me,
finché le tue radici
perforarono il mio petto,
s'unirono ai fili del mio sangue,
parlarono per la mia bocca,
fiorirono con me.
Così fu inavvertita la tua presenza,
foglia o ramo invisibile
e il Mio cuore d'improvviso
si Popolò di frutti e di suoni.
Abitasti la casa
che t'attendeva oscura,
e allora accendesti le lampade.
Ricordi, amor mio,
i nostri primi passi nell'isola?
Le pietre grige ci riconobbero,
le raffiche della pioggia,
le grida del vento nell' ombra.
Ma il fuoco fu
il nostro unico amico,
vicino ad esso stringemmo
con quattro braccia, nell'inverno,
il dolce amore.
Il fuoco vide crescere nudo il nostro amore
fino a toccare stelle nascoste,
e vide nascere e morire il dolore
come una spada spezzata
contro l'amore invincibile.
Ricordi,
oh addormentata nella mia ombra,
come da te cresceva
il sonno,
dal tuo petto nudo,
aperto con le sue cupole gemelle,
verso il mare, verso il vento dell'isola,
e come io nel tuo sogno navigavo
libero, nel mare e nel vento,
legato e sommerso tuttavia
all'azzurro volume della tua dolcezza?
O dolce, dolce mia,
mutò la primavera
i muri dell'isola.
Apparve un fiore come una goccia
di sangue color d'arancia,
poi i colori scaricarono
tutto il loro peso puro.
Il mare riconquistò la sua trasparenza,
la notte su nel cielo
mise in mostra i suoi grappoli,
e ormai tutte le cose sussurrarono
il nostro nome d'amore; pietra a pietra
dissero il nostro nome e il nostro bacio.
L'isola di pietra e di muschio
risuonò nel segreto delle sue grotte
come nella tua bocca il canto,
e il fiore che nasceva
tra gli interstizi della pietra
con la sua sillaba segreta
disse mentre passavi il tuo nome
di pianta bruciante,
e la scoscesa roccia innalzata
come il muro del mondo
riconobbe il mio canto, beneamata,
e tutte le cose dissero
il tuo amore, il mio amore, amata,
perché la terra, il tempo, il mare, l'isola,
la vita, la marea,
il germe che dischiude
le sue labbra nella terra,
il fiore divoratore,
il movimento della primavera,
tutto ci riconosce.
Il nostro amore è nato
fuori delle pareti,
nel vento,
nella notte,
nella terra,
e per questo l'argilla e la corolla,
il fango e le radici
sanno come ti chiami,
e sanno che la mia bocca
si unì alla tua
perché nella terra ci seminarono insieme
solo senza che noi lo sapessimo,
e che cresciamo insieme
e insieme fioriamo,
e per questo
quando passiamo
il tuo nome è nei petali
della rosa che cresce nella pietra,
il mio nome È nelle grotte.
Tutti lo sanno,
non abbiamo segreti,
siamo cresciuti insieme,
ma non lo sapevamo.
Il mare conosce il nostro amore, le pietre
dell'altura rocciosa
sanno che i nostri baci fiorirono
con purezza infinita,
come una bocca scarlatta
albeggia nei loro interstizi:
così conoscono il nostro amore e il bacio
che uniscono la tua bocca e la mia
in un fiore eterno.
Amore mio,
la primavera dolce,
fiore e mare, ci circondano.
Non la scambiamo
per il nostro inverno,
quando il vento
incominciò a decifrare il tuo nome
che oggi ripete a tutte l'ore,
quando
le foglie non sapevano
che tu eri una foglia,
quando
le radici
non sapevano che tu mi cercavi
nel mio petto.
Amore, amore,
la primavera
ci offre il cielo,
ma la terra oscura
È il nostro nome,
il nostro amore appartiene
a tutto il tempo e alla terra.
Amandoci, il mio braccio
sotto il tuo collo d'arena,
aspetteremo
come cambiano la terra e il tempo
nell'isola,
come cadono le foglie
dei rampicanti taciturni ,
come se ne va l'autunno
dalla finestra rotta.
Ma noi
stiamo attendendo
il nostro amico,
il nostro amico dagli occhi rossi,
il fuoco,
quando di nuovo il vento
scuoterà le frontiere dell'isola
e disconoscerà il nome
di tutti,
l'inverno
ci cercherà, amor mio,
sempre,
ci cercherà, perché lo conosciamo,
perché non lo temiamo,
perché abbiamo
con noi
il fuoco
per sempre.
Abbiamo
la terra con noi,
per sempre,
la primavera con noi,
per sempre,
e quando si staccherà
dai rampicanti
una foglia,
tu sai amor mio
che nome sta scritto
su quella foglia,
un nome che è il tuo ed è il mio,
i nostri nomi d'amore, un solo
essere la freccia
che trapassò l'inverno,
l'amore invincibile,
il fuoco dei giorni,
una foglia
che mi cadde sul petto,
una foglia dell'albero
della vita
che fece nido e cantò,
che mise radici
che diede fiori e frutti.
Così vedi, amor mio,
come vado
per l'isola,
Per il mondo,
sicuro in mezzo alla primavera,
pazzo di luce nel freddo,
camminando tranquillo nel fuoco,
sollevando il tuo peso
di petali tra le mie braccia,
come se mai avessi camminato
se non con te, anima mia,
come se non sapessi camminare
se non con te,
come se non sapessi cantare
se non quando tu canti


Pablo y Matilde Urrutia

Il tuo sorriso

Toglimi il pane, se vuoi,
toglimi l'aria, ma
non togliermi il tuo sorriso.

Non togliermi la rosa,
la lancia che sgrani,
l'acqua che d'improvviso
scoppia nella tua gioia,
la repentina onda
d'argento che ti nasce.

Dura è la mia lotta e torno
con gli occhi stanchi,
a volte, d'aver visto
la terra che non cambia,
ma entrando il tuo sorriso
sale al cielo cercandomi
ed apre per me tutte
le porte della vita.

Amor mio, nell'ora
più oscura sgrana
il tuo sorriso, e se d'improvviso
vedi che il mio sangue macchia
le pietre della strada,
ridi, perché il tuo riso
sarà per le mie mani
come una spada fresca.

Vicino al mare, d'autunno,
il tuo riso deve innalzare
la sua cascata di spuma,
e in primavera, amore,
voglio il tuo riso come
il fiore che attendevo,
il fiore azzurro, la rosa
della mia patria sonora.

Riditela della notte,
del giorno, della luna,
riditela delle strade
contorte dell'isola,
riditela di questo rozzo
ragazzo che ti ama,
ma quando apro gli occhi
e quando li richiudo,
quando i miei passi vanno,
quando tornano i miei passi,
negami il pane, l'aria,
la luce, la primavera,
ma il tuo sorriso mai,
perché io ne morrei.
 
 Poesia: Pablo Neruda in Italiano - Epitalamio - Il tuo sorriso - Galleria fotografica - Links





Italiano:


Español:
 

Poesia: Blanca Varela - Casa de cuervos - Curriculum vitae - Links



Casa de cuervos

porque te alimenté con esta realidad
mal cocida
por tantas y tan pobres flores del mal
por este absurdo vuelo a ras de pantano
ego te absolvo de mí
laberinto hijo mío

no es tuya la culpa
ni mía
pobre pequeño mío
del que hice este impecable retrato
forzando la oscuridad del día
párpados de miel
y la mejilla constelada
cerrada a cualquier roce
y la hermosísima distancia
de tu cuerpo
tu náusea es mía
la heredaste como heredan los peces
la asfixia
y el color de tus ojos
es también el color de mi ceguera
bajo el que sombras tejen
sombras y tentaciones
y es mía también la huella
de tu talón estrecho
de arcángel
apenas pasado en la entreabierta ventana
y nuestra
para siempre
la música extranjera
de los cielos batientes
ahora leoncillo
encarnación de mi amor
juegas con mis huesos
y te ocultas entre tu belleza
ciego sordo irredento
casi saciado y libre
con tu sangre que ya no deja lugar
para nada ni nadie

aquí me tienes como siempre
dispuesta a la sorpresa
de tus pasos
a todas las primaveras que inventas
y destruyes
a tenderme -nada infinita-
sobre el mundo
hierba ceniza peste fuego
a lo que quieras por una mirada tuya
que ilumine mis restos
porque así es este amor
que nada comprende
y nada puede
bebes el filtro y te duermes
en ese abismo lleno de ti
música que no ves
colores dichos
largamente explicados al silencio
mezclados como se mezclan los sueños
hasta ese torpe gris
que es despertar
en la gran palma de dios
calva vacía sin extremos
y allí te encuentras
sola y perdida en tu alma
sin más obstáculo que tu cuerpo
sin más puerta que tu cuerpo
así este amor
uno solo y el mismo
con tantos nombres
que a ninguno responde
y tú mirándome
como si no me conocieras
marchándote
como se va la luz del mundo
sin promesas
y otra vez este prado
este prado de negro fuego abandonado
otra vez esta casa vacía
que es mi cuerpo
a donde no has de volver



Curriculum vitae

digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora.


Poesia: Blanca Varela - Casa de cuervos - Curriculum vitae - Links



Inglés: