sábado, 13 de abril de 2013

Painter: Miro Joan - Part 6 - Links

Joan Miro - Le Monocle

Joan Miro - Prades, the Village - Wallpaper
Joan Mirò - Speranza
Joan Miró - Nude with Mirror
Joan Miró - Photo; This is the Color of My Dreams

Joan Miró - May 1968

Joan Miró - Self-Portrait

Joan Miró - Portrait Of V Nubiola

Joan Miró - Standing Nude

Painter: Miró Joan - Part 6 - Links







NASA: Russia - Kamchatka - Volcanic Quartet - Smoldering Shiveluch - 13.04.13

Volcanic Quartet

Volcanic Quartet
acquired April 10, 2013 download large image (375 KB, JPEG, 800x1200)
acquired April 10, 2013 download GeoTIFF file (2 MB, TIFF)
acquired April 10, 2013 download Google Earth file (KMZ)
Four of the volcanoes erupting on Russia’s Kamchatka Peninsula are visible in this NASA satellite image. From north to south: Shiveluch, Bezymianny, Tolbachik, and Kizimen. The natural-color image was acquired by the Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) on the Terra satellite on April 10, 2013.
NASA image courtesy Jeff Schmaltz LANCE/EOSDIS MODIS Rapid Response Team, GSFC.
Instrument: 
Terra - MODIS

Smoldering Shiveluch


Smoldering Shiveluch
acquired April 9, 2013 download large image (838 KB, JPEG, 2531x2531)
acquired April 9, 2013 download GeoTIFF file (6 MB, TIFF)

A break in the clouds revealed Shiveluch Volcano’s smoldering lava dome on April 9, 2013. This natural-color image was collected by the Advanced Land Imager (ALI) on the Earth Observing-1 (EO-1) satellite.


NASA Earth Observatory image by Jesse Allen and Robert Simmon, using EO-1 ALI data from the NASA EO-1 team. Caption by Robert Simmon.

Instrument: 
EO-1 - ALI

NASA: Russia - Kamchatka - Volcanic Quartet - Smoldering Shiveluch - 13.04.13

Music: David T. Walker - Love's Theme - The Jackson 5 Medley



David T. Walker - Love's Theme (Live)



David T. Walker -The Jackson 5 Medley (Live)

Music: David T. Walker - Love's Theme - The Jackson 5 Medley

Poesia - Poesie: Louis Aragon - Les yeux d'Elsa - Los ojos de Elsa - Links



Les yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa




Los ojos de Elsa

Inclinando a tus ojos los míos sitibundos
en su fondo vi todos los soles reflejados,
y el salto hacia la muerte de los desesperados,
como el de mis recuerdos a tus ojos profundos.

Es un mar en tinieblas bajo el palio de un vuelo;
de pronto el día plácido de tus pupilas sube;
en los linos del ángel recorta el sol la nube
y sobre las espigas se azula más el cielo.

Vuelve al azul la bruma del viento perseguida;
-más diáfanos tus ojos abiertos bajo el llanto;
ni aún tras de la lluvia los cielos fulgen tanto;
el vaso azul no es tan azul como en la herida.

Madona de Dolores, humedecida lumbre,
siete espadas rompieron el prisma de colores;
el día es más punzante nacido entre clamores,
y el nocturno relente, más azul en quejumbre.

De las melancolías en la plácida fiebre
reabres con tus ojos sendas de epifanía.
Latiendo el corazón, el manto de María
al tiempo los Tres Magos vieron en el pesebre.

Al Mayo de las voces basta con un salterio
para todos los ayes y todas las canciones;
guarda un trozo de cielo luceros por millones,
donde faltan tus ojos con su doble misterio.

El infante absorbido por mirífioos viajes
desmesuradamente menos asombro espacia
que si agrandas tus ojos -insoluble falacia-
como racha que abriera dos capullos salvajes.

¿Escondes tus relámpagos en medio del espliego
donde el insecto vive su voluptuoso instante?
Preso estoy en el lazo de la estrella filante,
como ahogado marino bajo estival sosiego.

Yo extraje ese metal sutil de su pechblenda;
yo calciné mis dedos en su fuego prohibido;
paraíso mil veces recobrado y perdido,
tus ojos mi Golconda, mi dorada leyenda.

Y sucedió que el mundo bajo la tarde excelsa
rompiose en arrecifes de pérfidos fanales,
en tanto yo veía desde los litorales
sobre lívidas ondas brillar los ojos de Elsa.

Versión de Carlos López Narváez

Louis Aragon (1897-1982)



 Poesia - Poesie: Louis Aragon - Les yeux d'Elsa - Los ojos de Elsa - Links


Español:

Gedichte - Poesia: Paul Celan - So bist du denn geworden… - Y has llegado a ser… - Uber drei… - Sobre tres… - Links


[aus «Gegenlicht», in Mohn und Gedächtnis (1952)]

So bist du denn geworden…
   
So bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlägt allerorten
in einem Brunnenland,

wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten säumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schäumt.

Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
das will vergessen sein.



[de «Contraluz», en Amapola y memoria (1952)]

Y has llegado a ser…
   
Y has llegado a ser
quien jamás conocí:
palpita en un país
de fuentes, por doquier

tu corazón; ni boca
bebe allí ni forma orla
la sombra: agua rezuma
el brillo, brillo espuma

cual agua, y subes fuentes,
te ciernes por los brillos,
creó un juego tu mente,
que demanda el olvido.


 (Traducción: Héctor A. Piccoli)


[aus Atemwende (1967)]

Über drei…

   
Über drei im meer-
trunkenen Schlaf
mit Braunalgenblut
bezifferte Brust-
warzensteine

stülp deinen sich
von der letzten
Regenschnur los-
reißenden Himmel.

Und laß
deine mit dir hierher-
gerittene Süßwassermuschel

all das hinunter-
schlürfen, bevor
du sie ans Ohr
eines Uhrschattens hältst,
abends.



[de Cambio de aliento (1967)]

Sobre tres…
   
Sobre tres piedras mamarias
cifradas con sangre
de algas pardas
en el sueño
ebrio de mar

cala tu cielo,
que se suelta
del último
cordel de lluvia.

Y deja
a tu venera de agua dulce,
que ha cabalgado contigo hasta aquí,

sorber a fondo
todo esto,
antes de llevarla al oído
de una sombra de reloj,
al anochecer.

 (Traducción: Héctor A. Piccoli)


Gedichte - Poesia: Paul Celan - So bist du denn geworden… - Y has llegado a ser… - Uber drei… - Sobre tres… - Links
 


De Amapola y Memoria (1952):


De umbral en umbral (1955):



Ingeborg Bachmann - Paul Celan



Angelus Silesius (Johann Scheffler)

Andreas Gryphius:

Bertolt Brecht

Christian Hofmann von Hofmannswaldau:

Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683)


Friedrich Hölderlin

Friedrich von Logau

Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke

Gryphius, Andreas (Andreas Greif)

Heinrich von Morungen

Johannes Bobrowski

Karoline von Günderrode

Kurt Tucholsky

Paul Fleming

Robert Roberthin:

Simon Dach

Walther von der Vogelweide