martes, 9 de abril de 2013

NASA: Dust Plumes over the Mediterranean Sea - 09.04.13

Dust Plumes over the Mediterranean Sea
acquired April 8, 2013 download large image (2 MB, JPEG, 3000x4000)
Dust Plumes over the Mediterranean Sea
acquired April 7, 2013 download large image (2 MB, JPEG, 4000x3000)
Dust plumes blew over the Mediterranean Sea in early April 2013. Thick plumes hovered off the coasts of Libya and Egypt on April 7 and spanned the sea’s eastern shoreline the following day, reaching as far north as Turkey. The Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer (MODIS) on NASA’s Aqua satellite captured these natural-color images on April 8 (top) and April 7 (bottom).
On April 7, the plumes were thick enough to completely hide the land and water surfaces along the coasts of Libya and Egypt. In Libya, the coastal region enjoys a milder, moister climate than the inland desert. In Egypt, the land is fertile along the Nile River Valley and in the Nile Delta. Away from the Libyan coast and the Nile Valley, however, sandy desert spans hundreds of kilometers. The sand provides ample material for dust storms, and the desert’s dearth of vegetation leads to substantial daytime heating of the ground surface. This creates instability in the lowest level of the atmosphere, increasing the likelihood that wind will stir dust storms. Such storms often increase in the springtime.
This sequence of images shows how a natural hazard arising in one place soon affects another. Dust stirring in Egypt did not stay there for long. It blew northward over the Mediterranean Sea, passing over parts of Cyprus and Turkey. Although not as thick as the dust along the northern African coast the previous day, the plume was still conspicuous in satellite imagery on April 8. It formed just days after another plume in the same region. On April 3, news reports from Cyprus carried warnings that sensitive individuals should stay indoors to avoid breathing dust particles.
  1. References

  2. CIA World Factbook. (2013, March 27) Egypt. Accessed April 8, 2013.
  3. CIA World Factbook. (2013, April 2) Libya. Accessed April 8, 2013.
  4. Cyprus Mail (2013, April 3) Dust returns at least until tomorrow. Accessed April 8, 2013.
  5. University Corporation for Atmospheric Research. Forecasting Dust Storms. (Registration required).
NASA images by Jeff Schmaltz, LANCE/EOSDIS MODIS Rapid Response. Caption by Michon Scott.
Instrument: 
Aqua - MODIS

NASA: Dust Plumes over the Mediterranean Sea - 09.04.13


Photos - Fotos: August Sander (1876-1964) - Part 3 - 20 photos - Links to more photos






















Photos - Fotos: August Sander (1876-1964) - Part 3 - 20 photos - Links to more photos




Music: Charlie Haden with Chet Baker - Enrico Pieranunzi - Billy Higgins - Silence

Charlie Haden

video

Silence 
Charlie Haden with Chet Baker - Enrico Pieranunzi - Billy Higgins

Chet Baker


Music: Charlie Haden with Chet Baker - Enrico Pieranunzi - Billy Higgins - Silence

Gedichte - Poesia: Karoline von Günderrode - Zueignung - Dedicatoria - Links zu anderen deutschen Dichtern





Zueignung

Ich habe Dir in ernsten stillen Stunden,
Betrachtungsvoll in heil'ger Einsamkeit,
Die Blumen dieser und vergangner Zeit,
Die mir erblüht, zu einem Kranz gewunden.

Von Dir, ich weiß es, wird der Sinn empfunden,
Der in des Blüthenkelchs Verschwiegenheit
Nur sichtbar wird dem Auge, das geweiht
Im Farbenspiel den stillen Geist gefunden.

Es flechten Mädchen so im Orient
Den bunten Kranz; daß vielen er gefalle,
Wetteifern unter sich die Blumen alle.

Doch Einer ihren tiefern Sinn erkennt,
Ihm sind Symbole sie nur, äußre Zeichen;
Sie reden ihm, obgleich sie alle schweigen.
   

Dedicatoria

Para ti, en horas graves y calladas,
reflexiva, en sagrada soledad,
con flores de ésta y de pasada edad,
para mí abiertas, tejí una guirnalda.

Por ti, lo sé, es el sentido captado,
que en la reserva del cáliz, tan sólo
visible es al que halló, iniciado ojo
en el iris, espíritu callado.

Así trenzan muchachas en Oriente
la guirnalda en color; para que encante
a muchos pugnan entre sí las flores.

Y Uno es del hondo sentido consciente,
para él son sólo un símbolo, exteriores
signos, que le hablan y callan, no obstante.


 Traducción: Héctor A. Piccoli


Gedichte - Poesia: Karoline von Günderrode - Zueignung - Dedicatoria - Links zu anderen deutschen Dichtern

Bio data German:
http://de.wikipedia.org/wiki/Karoline_von_G%C3%BCnderrode




Angelus Silesius (Johann Scheffler)

Andreas Gryphius:

Bertolt Brecht

Christian Hofmann von Hofmannswaldau:

Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683)


Friedrich Hölderlin

Friedrich von Logau

Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke

Gryphius, Andreas (Andreas Greif)

Heinrich von Morungen

Johannes Bobrowski

Karoline von Günderrode

Kurt Tucholsky

Paul Fleming

Robert Roberthin:

Simon Dach

Walther von der Vogelweide


Karoline von Günderrode - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/.../Karoline_von_Gü... - Traducir esta página
Karoline Friederike Louise Maximiliane von Günderrode (February 11, 1780 – July 26, 1806) was a German Romantic poet, born in Karlsruhe. Von Günderrode ...