sábado, 12 de septiembre de 2009

Novela: Humberto Eco. El nombre de la rosa. Fragmento


Así leí emocionado las páginas donde Ibn Hazm define el amor como una enfermedad rebelde, que sólo con el amor se cura, una enfermedad de la que el paciente no quiere curar, de la que el enfermo no desea recuperarse (¡y Dios sabe hasta dónde es así!). Comprendí por qué aquella mañana me había excitado tanto todo lo que veía, pues, al parecer, el amor entra por los ojos, como dice, entre otros, Basilio de Ancira, y quien padece dicho mal demuestra —síntoma inconfundible— un júbi­lo excesivo, y al mismo tiempo desea apartarse y prefiere la so­ledad (como yo aquella mañana), a lo que se suma un intenso desasosiego y una confusión que impide articular palabra... Me estremecí al leer que, cuando se le impide contemplar el objeto amado, el amante sincero cae necesariamente en un estado de abatimiento que a menudo lo obliga a guardar cama, y a veces el mal ataca al cerebro, y entonces el amante enloquece y delira (era evidente que yo aún no había llegado a esa situación, por­que me había desempeñado bastante bien cuando exploramos la biblioteca). Pero leí con aprensión que, si el mal se agrava, puede resultar fatal, y me pregunté si la alegría de pensar en la muchacha compensaba aquel sacrificio supremo del cuerpo, al margen de cualquier justa consideración sobre la salud del alma.




Painter: Blake William part 1



William Blake (* Londres (Inglaterra); 28 de noviembre de 1757 – † Ibídem; 12 de agosto de 1827) fue un poeta, pintor, grabador y místico inglés. Aunque permaneció en gran parte desconocido durante el transcurso de su vida, actualmente el trabajo de Blake cuenta con una alta consideración. Por la relación que en su obra tienen la poesía y sus grabados respectivos suele ponerse a Blake como ejemplo del «artista total». Según el periódico The Guardian, «William Blake es con gran margen el mayor artista que Gran Bretaña ha producido».[1]

Considerar los logros de Blake en poesía o en las artes visuales por separado sería perjudicial para entender la magnitud de su obra: Blake veía estas dos disciplinas como dos medios de un esfuerzo espiritual unificado, y son inseparables para apreciar correctamente su trabajo. Por esta razón, las ediciones ilustradas de la obra de Blake han sido especialmente valoradas en el pasado, hasta que los avances en las técnicas de impresión han permitido una mayor difusión, al hacer éstas más accesibles.[2


William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of both the poetry and visual arts of the Romantic Age. His prophetic poetry has been said to form "what is in proportion to its merits the least read body of poetry in the English language".[1] His visual artistry has led one modern critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced".[2] Although he only once journeyed farther than a day's walk outside London during his lifetime,[3] he produced a diverse and symbolically rich corpus, which embraced 'imagination' as "the body of God",[4] or "Human existence itself".[5]

Considered mad by contemporaries for his idiosyncratic views, Blake is held in high regard by later critics for his expressiveness and creativity, and for the philosophical and mystical undercurrents within his work. His paintings and poetry have been characterized as part of both the Romantic movement and "Pre-Romantic",[6] for its large appearance in the 18th century. Reverent of the Bible but hostile to the Church of England, Blake was influenced by the ideals and ambitions of the French and American revolutions,[7] as well as by such thinkers as Jacob Boehme and Emanuel Swedenborg.[8]

Despite these known influences, the singularity of Blake's work makes him difficult to classify. The 19th century scholar William Rossetti characterised Blake as a "glorious luminary,"[9] and as "a man not forestalled by predecessors, nor to be classed with contemporaries, nor to be replaced by known or readily surmisable successors."[10]








Poesía: Oliverio Girondo. Es la Baba


ES LA BABA



Es la baba.

Su baba.

La efervescente baba.

La baba hedionda,

cáustica;

la negra baba rancia

que babea esta especie babosa de alimañas

por sus rumiantes labios carcomidos,

por sus pupilas de ostra putrefacta,

por sus turbias vejigas empedradas de cálculos,

por sus viejos ombligos de regatón gastado,

por sus jorobas llenas de intereses compuestos,

de acciones usurarias;

la pestilente baba,

la baba doctorada,

que avergüenza la felpa de las bancas con dieta

y otras muelles poltronas no menos escupidas.

La baba tartamuda,

adhesiva,

viscosa,

que impregna las paredes tapizadas de corcho

y contempla el desastre a través del bolsillo.

La baba disolvente.

La agria baba oxidada.

La baba.

¡Sí! Es su baba...

lo que herrumbra las horas,

lo que pervierte el aire,

el papel,

los metales;

lo que infecta el cansancio,

los ojos,

la inocencia,

con sus vermes de asco,

con sus virus de hastío,

de idiotez,

de ceguera,

de mezquindad,

de muerte.

ricardo marcenaro bitácora. Empalados



Empalados


Marginal entre gladiadores por la soga del equilibrio, de edificio a cueva en taxi, la sangre se desparrama sobre la luna sobre un almohadón con olor rancio a humedad, un par de ojos clavados como cadenas, fotografían.


Empalados en la flecha de sus dedos, los abandonados de la soledad gimen, se sienten niños.




Photos: Bjorn Oldsen. Nudes - Desnudos de Arte. Part 1









ricardo marcenaro bitácora. Son los patios.

Son los patios


Los patios son los campanarios de los pasos,

El caparazón de las gotas en las lluvias del infierno,

El cielo chupa los patios sacándole las espaldas a los que pasan,

Las nubes que hay sobre los patios están cargadas de ropa,

Un hilo sostiene películas que se secan entre sol y bruma,

Es el patio que refleja tras sus vidrios el inconciente de sus vecinos

Tragándose en silencio las llaves que en las puertas esperan a nadie.


Ricardo Marcenaro

12 de septiembre de 2009

ricardo marcenaro bitácora. Viejo Lobo

Viejo Lobo

La noche tiraba sobre las veredas monedas de hojalata,

Una ventana zumba y no se porqué,

Ausente una sombra quizás paso entrecortada como un pestillo,

Todo el día comió del fuego

el manjar que da el día,

lo gustó,

lo agotó,

lo dejó libre.


En su alma laten los bosques que se renuevan en primavera,

Las estrellas palpitando reflejadas en las últimas nieves,

El agua corre para el valle con una música conocida que ríe, como en su alma que nadie conoce, porque el ríe amando cada instante.


Estira su cuerpo, aúlla clavando las notas a los follajes ahogados, los revive.


Vapor dibujando sobre su cuerpo flotantes setos púrpuras.

Luna que se parte sobre su lomo, llena de amor.


Ricardo Marcenaro

12 de septiembre de 2009

ricardo marcenaro bitácora. Pasión.


Pasión

Soy como el mar que es empujado,

Una ola celestial me impulsa a no secarme

Haciendo de cada minuto mío, secreto jugo.


Dioses y Diosas besan los pies del día que cambia,

Una risa de pájaro pasa por el estómago arqueado,

El pescuezo de la luna bordea estaciones de labio.


El paso cura las veredas donde las luces señalan grillos,

Puntas de calzado que aparecen y desaparecen de cuadro,

Fondos que cambian como si caminaras sobre pasteles. Mareas.


Translúcido veo bajo el agua los caballos marinos jugar,

Seres mitológicos llenan mis bolsillos mirándome de forma nueva,

La noche se hace más transparente. Es el agua me digo.


Ricardo Marcenaro

12 de septiembre de 2009

Poem: Leonard Cohen. A thousend kisses deep

video

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done ¨c
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A thousand kisses deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on boogie street.
You lose your grip, and then you slip
Into the masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A thousand kisses deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet ¨c
And then consented to be wrecked,
A thousand kisses deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on boogie street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A thousand kisses deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat . . .


Sculpture: Jean Dubuffet. In English. Français. Español. 日本語





Jean Philippe Arthur Dubuffet (July 31, 1901 - May 12, 1985) was one of the most famous French painters and sculptors of the second half of the 20th century.


Jean Philippe Arthur Dubuffet, né au Havre le 31 juillet 1901 et mort à Paris le 12 mai 1985, est un peintre, sculpteur et plasticien français.

Il est également le premier théoricien de l'Art Brut et l’auteur de vigoureuses critiques de la culture dominante notamment dans son essai Asphyxiante culture.

Jean Philippe Arthur Dubuffet (31 de julio de 1901 en Le Havre - 12 de mayo de 1985 en París) fue un pintor y escultor francés de los más famosos de la segunda mitad del siglo XX.

ジャン・デュビュッフェJean Dubuffet, 1901年7月31日 - 1985年5月12日)は、20世紀フランス画家アンフォルメルの先駆者と見なされ、従来の西洋美術の伝統的価値観を否定して、「生(なま)の芸術」を提唱した。

デュビュッフェはフォートリエヴォルスらとともに、アンフォルメル(「非定形」の意。1950年代に盛んになった前衛美術運動)の先駆者と見なされ、20世紀美術の流れをたどる上で重要な画家の一人である。彼は、若い頃にパリで絵画を学んだこともあったが、やがてワイン商をしていた父の仕事を継いだ。本格的に画家として立つことを決意したのはかなり遅く、40歳を過ぎてからのことであった。

彼は1946年、パリのルネ・ドゥルーアン画廊で「ミロボリュス・マカダム商会、厚塗り」という奇妙な題名の個展を開く。マカダムとは、道路のアスファルト舗装工法の基礎を築いた人物の名前である。実際、この個展に展示された作品群は、砂、アスファルト、ガラス片などを混入した、まるで道路の表面のような厚塗り(オート・パート)の画面に子供の落書きのような筆致で描かれたもので、見る人を困惑させた。この「厚塗り」展は、同じ頃にドゥルーアン画廊で相次いで開かれたフォートリエの「人質(オタージュ)」展(1945年)やヴォルスの個展(1947年)とともに、第二次大戦後の西洋美術の新たな出発を告げるとともに、アンフォルメルなどの1950年以降の新たな美術の流れの原点に位置するものと言える。

デュビュッフェは従来の西洋美術の洗練された技法や様式、巨匠の名人芸といったものに価値を認めなかったばかりか、西洋文明そのものを痛烈に批判し、子供、「未開」人、精神障害者などによる絵画をアール・ブリュット=生(き)の芸術と呼んで賛美した。彼は精神障害者らの絵画を収集し、展示したこともある。1976年、デュビュッフェの蒐集した作品をベースに、スイスローザンヌアウトサイダー・アートの美術館であるアール・ブリュット・コレクションが開設された。1985年にパリで死去。

Painter: Bosch Hieronymus Part 1

Haywain Triptych, The Path of Life (The Wayfarer), outer wings, c1500-02, El Escorial


Allegory of Gluttony and Lust. 1490-1500. Oil on panel. Yale University Art Gallery


Arrest of Christ in the Garden of Gethsemane. Right outer wing. 1500. Grisaille on pan


Beehive and Witches. Pen and bistre on paper. Albertina, Vienna, Austria.


Christ Carrying the Cross. 1485-1490. Oil on panel. Kunsthistorisches Museum, Vienna


Christ Carrying the Cross. 1490. Oil on panel. Musée des Beaux-Arts, Ghent, Belgium.


Hieronymus Bosch. Christ Carrying the Cross. Left outer wing. 1500. Grisaille on panel.


Hieronymus Bosch (English pronunciation: /ˌhaɪəˈrɒnəməs bɒʃ/, Dutch: [ɦieːˈɾoːniməs ˈbɔs]; born Jeroen Anthoniszoon van Aken [jəˈrun ɑnˈtoːnɪsoːn vɑn ˈaːkə(n)]; c. 1450 – August 9, 1516) was an Early Netherlandish painter of the fifteenth and sixteenth centuries. The artist's work is well-known for the use of fantastic imagery to illustrate moral and religious concepts and narratives.


Jeroen Anthoniszoon van Aken /jə'rʊn ɑn'toniːzoːn vɑn 'aːkən/, llamado Hieronymus Bosch /je'ɾonimus bɔs/ o Jeroen Bosch /jə'rʊn bɔs[1] /,(Bolduque h. 1450 - † agosto de 1516) fue un pintor flamenco. Firmó algunas de sus obras con Bosch (pronunciado como Bos en neerlandés). En español es conocido como el Bosco o Jerónimo Bosch; en italiano es a veces llamado Bosco di Bolduc (de Bosch y Bois le Duc, traducción francesa de 's Hertogenbosch = Bosque Ducal, ciudad natal del Bosco).

Protagonista de sus cuadros es la humanidad, que incurre en el pecado y es condenada al Infierno; la única vía que parece sugerir el artista para redimirse se encuentra en las tablas con vidas de santos, a través de la imitación de sus vidas dedicadas a la meditación aunque estén rodeados por el mal, sea en las tablas con la Pasión de Cristo, a través de la meditación sobre las penas sufridas por Cristo, para rescatar al género humano del pecado universal. En los últimos años de su actividad, el estilo del Bosco cambió y creó cuadros con un número inferior de figuras y de mayor tamaño que parecen sobresalir del cuadro y acercarse al observador. El Bosco no fechó ninguno de sus cuadros y sólo firmó algunos. El rey Felipe II de España compró muchas de sus obras después de la muerte del pintor; como resultado, el Museo del Prado de Madrid posee hoy en día varias de sus obras más famosas.

Painter: Botero Fernando - Part 1













1949 femme en pleurs


1952 portrait d'une jeune indienne


1959 autoportrait


1959 jeune fille sur l'ane


1959 jeune fille sur un ane


1959 l'apothéose de ramon hoyos


Fernando Botero Angulo es un pintor, escultor y dibujante colombiano nacido el 19 de abril de 1932 en Medellín (Antioquia). Considerado el artista vivo originario de Latinoamérica más cotizado actualmente en el mundo. Icono universal del arte, su extensa obra es reconocida por niños y adultos de todas partes por igual.
1959 l'enfant de vallecas (d'après Velasquez)


Fernando Botero Angulo (born April 19,1932) is a Colombian figurative artist, self-titled "the most Colombian of Colombian artists" early on, coming to prominence when he won the first prize at the Salón de Artistas Colombianos in 1959.
1959 mona lisa à l'age de douze ans