jueves, 10 de septiembre de 2009

Nada, pensamiento Tibetano

(Budismo tibetano, tradición del Sendero Breve.

El Camino Del Zen, de Alan W. Watts)



Nada de pensamiento, nada de reflexión, nada de análisis,

nada de cultivarse, nada de intención:

deja que se resuelva solo.



Music: Beethoven Concerto No. 3 Arthur Rubinstein.

Poesía: Budismo Zen. Conocimiento.

(Fu, de T´ai-yüan. Ensayos Sobre Budismo Zen, del Dr. Suzuki)


Recuerdo la época en que no tenía visión (satori),

cada vez que oía la flauta mi corazón se afligía.

Ahora no tengo sueños vanos en mi almohada,

me limito a dejar que el flautista ejecute el son que le plazca.

Music: Sergei Rachmaninoff Preludes Op.23 - Sviatoslav Richter piano




Time passes: Richter is getting bigger.

El tiempo pasa: Richter es cada vez más grande.

Poesía: Percy Bysshe Shelley. Vino de hadas

VINO DE HADAS


Me embriagué de aquel vino de miel

del capullo lunar de zarzarrosa,

que recogen las hadas en copas de jacinto;

los lirones, murciélagos y topos

duermen entre los muros o en la hierba,

en el patio desierto y triste del castillo;

cuando el vino derraman en la tierra de estío

o en medio del rocío se elevan sus vapores,

de alegría se colman sus venturosos sueños

y dormidos, murmuran su alborozo; pues pocas

son las hadas que elevan esos cálices tan nuevos.



Trad. M. Manent

Music: Sergei Rachmaninov - Prelude Op.23 No.4 in D major - Sviatoslav Richter


Poesía: Percy Bysshe Shelley. A

A


La música, al morir en notas tiernas,

Continúa vibrando en la memoria;

Los perfumes, si enferman las violetas,

Reaniman los sentidos en que moran;

Las hojas libres, si la rosa muere,

Van a posarse sobre el lecho amado;

Y así, en tus pensamientos, cuando vueles,

Quedará el Amor mismo dormitando.



Trad. F. Maristany

Poesía: Percy Bysshe Shelley,

HIMNO DE PAN


I

De las altas tierras y bosques

hoy venimos, venimos;

de las islas ceñidas de ríos,

donde, bravas, las ondas se callan,

escuchando mi flauta tan dulce.

Todo viento, en los juncos y cañas,

y la abeja en la flor del tomillo,

en arbustos de mirto los pájaros,

la cigarra en limeros subida,

los lagartos abajo, en la hierba,

más que Tmolus, el viejo, callaban,

escuchando mi flauta tan dulce.


II

El líquido Peneo fluía

y el Tempé estaba oscuro, a la sombra

del Pelión, que ya dominaba

el ocaso más rápido huyendo

por el son de mi flauta tan dulce.

Los silenos, silvanos y faunos

y las ninfas de ríos y selvas,

en la orilla de prados mojados

o en las cuevas que cubre el rocío,

y así todo el cortejo, callaban

por amor, como callas, Apolo,

envidiando mi flauta tan dulce.


III

Los danzantes luceros, cantaba,

y la Tierra, como un laberinto,

y los cielos, las guerras enormes

del Amor y el Nacer y la Muerte.

Mudé luego mi canto: era un Ménalo,

en un valle -canté-: perseguía

a una joven y obtuve una caña.

¡Así engañan a humanos y dioses!

Se nos quiebra en el pecho y sangramos:

y lloraron. Y así lloraríais

si la envidia o la edad no os helaran,

al plañir de mi flauta tan dulce.


Trad M. Manent




Painter: Delacroix. Eugene - 1798-1863. Part 1

Saint Michel terrassant le démon


árabes jugando al ajedréz - arabs playing chess



A Vase of Flowers on a Console. 1848-1850. Oil on canvas. Musée Ingres, Mountauban, France


A Young Tiger Playing with its Mother. 1830. Oil on canvas. Louvre, Paris, France.


After the Shipwreck. 1847. Oil on canvas. The Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow, Russia


Apollo Slays Python. 1850-1851. Oil on mounted canvas. Louvre (Galerie d'Apollon), Paris


Arab Horses Fighting in a Stable. 1860. Oil on canvas. Louvre, Paris, France.