12-4-1928
NA RUA CHEIA de sol vago há casas paradas e gente que anda.
Uma tristeza cheiadepavor esfria-me.
Pressinto um acontecimento do lado de lá das frontarias edos
movimentos.
Não, não, isso não!
Tudo menos saber o que é o Mistério!
Superfíciedo Universo, ó Pálpebras Descidas,
Não vos ergaisnunca!
Oolhar da Verdade Final não deve poder suportar-se!
Deixai-me viver semsaber nada, emorrer sem ir saber nada!
A razão dehaverser, a razão de haver seres, de haver tudo,
Debe trazer uma loucura maior que os espaços
Entre as almas e entre as estrelas.
Não, não, a verdade não! Deixai-meestas casase esta gente;
Assim mesmo, sem maisnada, estas casase e esta gente...
Que bafo horrívele frio me toca em olhos fechados?
Não os quero abrir de viver! Ó Verdade, esquece-te de mim!
DEMOGOGON
12-4-1928
EN LA CALLE LLENA de sol vago hay casas detenidas y gente que
camina.
Una tristeza llena de pavor me cala.
Presiento un suceso más allá de las fachadas y de los movimientos.
¡No, no, eso no!
Todo menos saber lo que es el Misterio!
¡Superficie del Universo, oh Párpados Descendidos,
No os alcéis nunca!
¡La mirada de la Verdad Final no debe poder soportarse!
¡Dejadme vivir sin saber nada, y morir sin saber nada!
La razón de haber ser, la razón de haber seres, de haber todo,
Debe traer una locura mayor que los espacios
entre las almas y entre las estrellas.
¡No, no, la verdad no! Dejadme estas casas y esta gente;
Tal cual, si nada más, estas casas y esta gente...
¿Qué aliento horrible y frío toca mis ojos cerrados?
¡No los quiero abrir a la vida! ¡Oh Verdad, olvídate de mí!
Cartas:
Poesía Portuges- Español:
Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Part 1 -
IMPRESSÕES DO CREPÚSCULO - IMPRESIONES DEL CREPÚSCULO
Nadie
en plural
Poesia:
Fernando Pessoa - Antologia - Parte 10 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos -
Opiario - Em Portugues y Español - Miguel Ángel Flores traduccion Poesia:
Fernando Pessoa - Antologia - Parte 11 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos -
Soneto Ja Antigo - Soneto ya antiguo - Em Portugues y Español - Miguel Ángel
Flores traduccion
Italiano:
Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Parte 19 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos - Demogorgon - Demogogon - Miguel Ángel Flores trad.
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario