domingo, 14 de abril de 2013

Poesia - Poesie: Victor Segalen - Depart - Partida - Eloge et pouvoir de l’absence - Elogio y poder de la ausencia - Data links



Départ

Ici, l’Empire au centre du monde. La terre
ouverte au labeur des vivants. Le continent
milieu des Quatre-mers. La vie enclose,
propice au juste, au bonheur, à la conformité.

Où les hommes se lèvent, se courbent, se
saluent à la mesure de leurs rangs. Où les
frères connaissent leurs catégories: et tout
s’ordonne sous l’influx clarificateur du Ciel.

Là, l’Occident miraculeux, plein de
montagnes au-dessus des nuages; avec ses
palais volants, ses temples légers, ses tours
que le vent promène.

Tout est prodige et tout inattendu: le confuss
s’agit: la Reine aux désirs changeants tient
sa cour. Nul être de raison jamais ne s’y aventure.

Son âme, c’est vers Là que, par magie,
Mou-wang l’a projetée en rêve. C’est vers là qu’il veut porter ses pas.

Avant que de quitter l’Empire pour
rejoindre son âme, il en a fixé, d’Ici, le départ.


Partida


Aquí, el Imperio del centro del mundo. La tierra
abierta al trabajo de los vivos. El continente
entre los Cuatro Mares. La vida encerrada,
propicia al justo, a la felicidad, al conformismo.

En donde los hombres se yerguen, se inclinan,
se saludan según su rango. En donde los hermanos
conocen sus categorías: donde todo
se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.

Ahí, el Occidente milagroso, cubierto
de montañas por encima de las nubes; con sus
palacios en el aire, sus templos ligeros,
sus torres que el viento pasea.

Todo es prodigio y todo inesperado: lo confuso
se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí
su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.

Con magia, Mu-wang ha proyectado su alma hacia ese
Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.

Antes de dejar el Imperio para reunirse
con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida.


Versión de Raúl Falcó

Victor Segalen (1878-1919)



Éloge et pouvoir de l’absence

Je ne prétends point être là, ni survenir à
l’improviste, ni paraître en habits et chair, ni
gouverner par le poids visible de ma personne,

Ni répondre aux censeurs, de ma voix; aux
rebelles, d’un oeil implacable; aux ministres
fautifs, d’un geste qui suspendrait les têtes à
mes ongles.

Je règne par l’étonnant pouvoir de l’absence.
Mes deux cent soixante-dix palais tramés
ente eux de galeries opaques s’emplissent
seulement de mes traces alternées.

Et des musiques jouent en l’honneur de mon
ombre; des officiers saluent mon siège vide;
mes femmes apprécient mieux l’honneur de
nuits où je ne daigne pas.

Égal aux Génies qu’on ne peut récuser
puisqu’invisibles –nulle arme ni poison ne
saura venir où m’atteindre.


Elogio y poder de la ausencia

No pretendo estar aquí, ni llegar de
improviso, ni aparecer con ropas y carne, ni
gobernar con el peso visible de mi persona.

Ni responder a la censura con mi voz; a
los rebeldes con ojo implacable; al error
de los ministros con un gesto que suspendería
sus cabezas a mis uñas.

Yo reino con el insólito poder de la ausencia.
Mis doscientos setenta palacios entramados
por galerías opacas sólo conocen
el paso de mis huellas alternas.

Hay músicas que suenan en honor de mi
sombra; unos oficiales se inclinan ante mi trono
vacío; mis mujeres aprecian más el honor de las
noches en que no me digno.

Igual a los Genios que no se pueden refutar
por invisibles –no hay arma ni veneno
que puedan llegar a dar conmigo.

Versión de Raúl Falcó

Victor Segalen (1878-1919)



Poesia - Poesie: Victor Segalen - Depart - Partida - Eloge et pouvoir de l’absence - Elogio y poder de la ausencia - Data links

Victor Segalen - Wikipedia, la enciclopedia libre

es.wikipedia.org/wiki/Victor_Segalen
Victor Segalen nació el 14 de enero de 1878 en Brest y falleció el 21 de mayo de 1919 en Huelgoat; fue un arqueólogo, etnógrafo, doctor naval, escritor y poeta ...

Victor Segalen - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Victor_Segalen - Traducir esta páginaCompartir
Victor Segalen (14 January 1878 – 21 May 1919) was a French naval doctor, ethnographer, archeologist, writer, poet, explorer, art-theorist, linguist and literary ...

No hay comentarios:

Publicar un comentario